Hola a tod@s:
1- Dd.in.f n.i
Dd.in.f = Forma sDm.in.f, pasado narrativo.
n.i = CI.
Trad: “Entonces ella me dijoâ€.
2- m snD(w) m sp 2 nDs m A(y)tw Hr.k
m= Imperativo negativo, del imperativo del verbo imi, ver Gardiner&340. Trad: “no hagasâ€. FCD p.88.
snD(w) = complemento verbal negativo, ver Gardiner&341.
m= Esta segunda “m†solo es la marca del imperativo no se traduce.
sp = “Vezâ€, sustantivo. FCD p.190. Repetir la frase o palabra precedente, es este caso 2.
nDs= Vocativo.
m= Imperativo negativo, del imperativo del verbo imi, ver Gardiner&340.
Ayt= “Palidecerâ€, “blanquear†(?). FCD p.5. López, Jesús, traduce: “No temas, no temas pequeño, que tu cara no esté atormentadaâ€. En su nota 23, pone: O más concretamente “que tu cara non esté pálidaâ€, como propone Blackman en la nota a su transcripción, Atw (Wb. I 23, 2,14) es, quizá, una grafÃa de Ayt (Wb I, 2,9) y/o de Aaa “ser inculpado, maltratado†(Wb I, 2,14). Traducción poco segura.
Hr.k= CD.
Lit: “No hagas el temer, no hagas el temerâ€. Hombre, no hagas blanquear tu caraâ€.
Trad: ¡No tengas miedo! ¡No tengas miedo! ¡Hombre, no palidezcas!
Trad: “Entonces ella me dijo: ¡No tengas miedo! ¡No tengas miedo! ¡Hombre, no palidezcas!
Saludos.