El lío de los sarcófagos
Publicado: 21 Jun 2012, 19:21
Hola, amigos:
Es mi primera intervención en este foro. Soy traductora y estoy traduciendo del inglés un libro sobre Tutankamón. Tengo una duda sobre los sarcófagos que querría consultaros.
En inglés llaman “shrine” a las cajas exteriores, con forma rectangular. Luego dicen que hay un “sarcophagus” interno de cuarcita, también rectangular, y en el interior de este hasta tres “coffins” antropomorfos, uno dentro de otro. Mi duda es cómo traducir esos términos, que aunque en inglés son distintos, en castellano creo yo que podrían ser todos “sarcófagos” o “ataúdes”. En algún sitio he visto traducido “shrine” como “capilla”, pero no me convence demasiado. ¿Qué opináis? ¿Se podría diferenciar entre “catafalcos” o “túmulos” (la parte exterior), y sarcófagos o ataúdes para los internos, ya sean antropomorfos o no?
Agradecería cualquier opinión o sugerencia.
Saludos cordiales
Es mi primera intervención en este foro. Soy traductora y estoy traduciendo del inglés un libro sobre Tutankamón. Tengo una duda sobre los sarcófagos que querría consultaros.
En inglés llaman “shrine” a las cajas exteriores, con forma rectangular. Luego dicen que hay un “sarcophagus” interno de cuarcita, también rectangular, y en el interior de este hasta tres “coffins” antropomorfos, uno dentro de otro. Mi duda es cómo traducir esos términos, que aunque en inglés son distintos, en castellano creo yo que podrían ser todos “sarcófagos” o “ataúdes”. En algún sitio he visto traducido “shrine” como “capilla”, pero no me convence demasiado. ¿Qué opináis? ¿Se podría diferenciar entre “catafalcos” o “túmulos” (la parte exterior), y sarcófagos o ataúdes para los internos, ya sean antropomorfos o no?
Agradecería cualquier opinión o sugerencia.
Saludos cordiales