No es sólo lo que comenta Maat-Ka-Ra sobre la pronunciación, sino que además, ésta jamás permaneció inmutable, sino que en las diferentes épocas se pronunciaba de forma distinta, siendo totalmente diferente la forma en que un habitante del Imperio Antiguo pronunciaba una palabra a cómo lo hacía el del Imperio Medio o el del Imperio Nuevo.
La mejor fuente que tenemos para conocer la pronunciación (y que se conoce mejor de lo que Maat-Ka-Ra cree) no sólo es el copto, sino las transcripciones fonéticas que de los nombres y ciertas palabras hacían los mesopotámicos. Se sabe que era muy habitual el correo entre los gobernantes egipcios y los de reinos como Mitanni o el País de Hatti. Este correo se hacía en escritura cuineiforme en su versión akkadia, y fue muy corriente en la época Amarniense (las famosas Cartas de Amarna y sus correspondientes en los reinos mencionados). En estas cartas, los escribas correspondientes, transcribían fonéticamente los nombres de los reyes, países y algunas palabras egipcias para que fuesen pronunciadas correctamente cuando correspondiese. De ahí, que se sepa que, por ejemplo, Nefertiti se pronunciaba "Naftíta".
Necesito la traducción al egipcio de la estela de la Esfinge
Copto...
¿No da una sensación de reverencia sentir que nos acercamos a palabras pronunciadas por una cultura milenaria?
Alya, estoy en gran acuerdo con vos. Evidentemente la lengua y la pronunciación egipcia fueron cambiando, es prácticamente imposible que, habiendo Egipto evolucionado tanto tecnológica, religiosa, geográfica y socialmente no haya recibido influencias o modificaciones en su idioma. Nosotros mismos no hablamos como nuestros padres hablaban, menos como nuestros tátara abuelos.
Quizás, en vez de indagar tan minuciosamente en cómo habrá sido la pronunciación real de la estela en el momento que la erigieron, puedo mostrar cómo la leería un egipcio en el día de hoy. Quizás no un egipcio árabe, un egipcio copto, para que tenga aunque sea un poquito más de cercanía a lo que fue en su origen.
Prometo, previa autorización de Vícor Rivas, poner aquí un enlace en donde puedan escuchar la canción terminada. Mientras tanto voy a conseguir la transcripción al copto. Gracias Alya!
Recibid mi más fuerte abrazo y deseo de que pasen una próspera despedida de este año 2005 DC.....!
HORUS
Alya, estoy en gran acuerdo con vos. Evidentemente la lengua y la pronunciación egipcia fueron cambiando, es prácticamente imposible que, habiendo Egipto evolucionado tanto tecnológica, religiosa, geográfica y socialmente no haya recibido influencias o modificaciones en su idioma. Nosotros mismos no hablamos como nuestros padres hablaban, menos como nuestros tátara abuelos.
Quizás, en vez de indagar tan minuciosamente en cómo habrá sido la pronunciación real de la estela en el momento que la erigieron, puedo mostrar cómo la leería un egipcio en el día de hoy. Quizás no un egipcio árabe, un egipcio copto, para que tenga aunque sea un poquito más de cercanía a lo que fue en su origen.
Prometo, previa autorización de Vícor Rivas, poner aquí un enlace en donde puedan escuchar la canción terminada. Mientras tanto voy a conseguir la transcripción al copto. Gracias Alya!
Recibid mi más fuerte abrazo y deseo de que pasen una próspera despedida de este año 2005 DC.....!
HORUS
.
Mis queridos AE´s. Conseguí la transcripción al copto y sinceramente me da miedo ponerle música sin saber cómo se escucharía en la otra forma, la que ya dijimos que no se acerca a la pronunciación original. Me gustaría saber cómo se lee este montón de consonantes. Es decir, si "w`m nn hr" se pronuncia "wemen heru", por ejemplo. Espero que me ayuden y que no exeda yo de su confianza.
Gracias,
HORUS
Gracias,
HORUS
perdón por mi reiterado pedido
El texto en egipcio ya lo enlazamos anteriormente, de todas formas lo pego aquí. Desde mi ignorancia sólo veo un conjunto imposible de letras:
w‘ m nn hr.w ≈pr.wt pw jrj.n s£-nzw Dj˙wtj-ms ˙r stwt ˙r tr nj mtr.t
n∂m pw jr(w).n=f n ßw.t n.t n†r pn ‘£
j†j.n sw ‘‘.wy nqdd(a) m £.t r‘ m wp.t
gm.n=f ˙m nj n†r pn ßps ˙r md.t m r£=f ∂s=f mj-qd jtj=f ≈r s£=f m ∂d
m££ wj rk dgj wj rk s£=j Î˙wtj-ms
jnk jtj=k Ór-m-£≈.t-Ùprj-R‘-Tm
dj(=f) n=k nzw.t=j [tp t£=j ≈n.t ‘n≈.w
jw]=k w†s ˙∂.t=s n.t=s ˙r s.t Gb rp‘.t
jw n=k t£ m £w=f ws≈=f s:˙∂.t £≈.t Nb-∂r
∂f£.w ≈r=k nw ¬nw t£.wy
jn.w ‘£ nj ≈£s.wt nb
‘˙‘.w nw tr ‘£ m rnp.t
jw ˙r=j n=k jb=j n=k jw=k n=j
[mk s≈r=j mj wnn m ßnw ˙‘.w=j nb stp]
˙sj wj ß‘.w nj ˙£s.wt t£ wn.t.n=j ˙r=s
sjn.n=j r rdj.t jrj=k ntt wn m jb=j
r≈=kw r-∂d ntk s£=j n∂.t=j
s£˙ rk
mk wj ˙n‘=k
jnk [sßm=k
s‘rq md.t tn
wn.jn s£-nzw pn gg.w n s∂]m=f [nn ........... ∂r
r≈.n=f md.t n†r pn
rdj.n=f gr] m [jb=f]
Agradezco nuevamente,
HORUS
w‘ m nn hr.w ≈pr.wt pw jrj.n s£-nzw Dj˙wtj-ms ˙r stwt ˙r tr nj mtr.t
n∂m pw jr(w).n=f n ßw.t n.t n†r pn ‘£
j†j.n sw ‘‘.wy nqdd(a) m £.t r‘ m wp.t
gm.n=f ˙m nj n†r pn ßps ˙r md.t m r£=f ∂s=f mj-qd jtj=f ≈r s£=f m ∂d
m££ wj rk dgj wj rk s£=j Î˙wtj-ms
jnk jtj=k Ór-m-£≈.t-Ùprj-R‘-Tm
dj(=f) n=k nzw.t=j [tp t£=j ≈n.t ‘n≈.w
jw]=k w†s ˙∂.t=s n.t=s ˙r s.t Gb rp‘.t
jw n=k t£ m £w=f ws≈=f s:˙∂.t £≈.t Nb-∂r
∂f£.w ≈r=k nw ¬nw t£.wy
jn.w ‘£ nj ≈£s.wt nb
‘˙‘.w nw tr ‘£ m rnp.t
jw ˙r=j n=k jb=j n=k jw=k n=j
[mk s≈r=j mj wnn m ßnw ˙‘.w=j nb stp]
˙sj wj ß‘.w nj ˙£s.wt t£ wn.t.n=j ˙r=s
sjn.n=j r rdj.t jrj=k ntt wn m jb=j
r≈=kw r-∂d ntk s£=j n∂.t=j
s£˙ rk
mk wj ˙n‘=k
jnk [sßm=k
s‘rq md.t tn
wn.jn s£-nzw pn gg.w n s∂]m=f [nn ........... ∂r
r≈.n=f md.t n†r pn
rdj.n=f gr] m [jb=f]
Agradezco nuevamente,
HORUS

