Hola mis queridos AE´s.... Recurro una vez más a su ayuda, esta vez necesito la traducción de la estela de Tutmosis IV. Tengo lo que significa en castellano y lo tengo dibujado en jeroglíficos, pero necesito saber cómo se leerían esos jeroglíficos. No sé mucho sobre escritura, pero necesito una traducción que voy a ejemplificar así: Uno de los nombres de Tutankhamón es:
El nombre de Horus: Toro fuerte, el mejor de los seres vivos, Ka-nakht tut-mesut. Ésto es lo que busco.... Paso a transcribirles una versión de la traducción de la ya mencionada estela.
Muchas gracias por su tiempo, espero poder devolver todas las buenas acciones que tienen conmigo y no molestarles con trabajos tediosos.
"¡Alza los ojos y mírame, oh hijo mío Tutmosis. Soy tu padre, el dios Harakhti-Khepri-Re-Atum. Te doy mi reinado. Un día subirás al trono y llevarás la corona blanca y la corona roja y estarás sentado en el trono de Geb, el rey de los dioses. Para ti la Tierra en su longitud y en su anchura y todo en cuanto ilumina el ojo del señor de todo. La Tierra, tan grande como es, te pertenecerá, así como todo lo que abarca la mirada de fuego de quien lo domina todo. Las riquezas de Egipto y los inmensos tributos de todos los demás países serán patrimonio tuyo. Hace muchísimos años que posé en ti la mirada, mi mirada y mi corazón. ¿Ves cómo me oprime la arena del desierto que me rodea? Prométeme que escucharás mi ruego, pues yo sé que tú eres mi hijo y mi salvador, y yo siempre estoy contigo"
Muchas gracias, recibid mis abrazos,
HORUS
Necesito la traducción al egipcio de la estela de la Esfinge
Tutmosis IV
Querido Inpw, agradezco tu compromiso en ayudarme, de corazón.
Te cuento que el nombre que puse (Ka-nakht tut-mesut) es el NOMBRE DE HORUS DE TUTANKHAMÓN , sólo lo puse a modo de ejemplo para que se entendiera la traducción que necesito. La traducción que necesito es del texto completo de la estela de la Esfinge, que ya transcribí en el mensaje anterior en una versión al castellano.
La web que me pasaste es muy interesante ya que nos permite contemplar una reproducción detallada de la gran estela. Jejeje, pero no sólo que ya la tengo sino que la imprimí e hice una exacta réplica en yeso!!! Me gustaría compartir con vosotros el trabajo terminado, por cierto.
Voy a contarles por qué busco esa traducción: Les confiezo que soy un joven músico y compositor que está en pleno proceso de grabación de un CD. El mismo es de música mundial de culturas antiguas, en el que incluyo la temática egipcia. El amor especial hacia Egipto quedó impregnado hasta en la música y decidí poner música a la gran estela...
Queridos AE´s, ahora saben por qué busco esta traducción, reciban mi agradecimiento y aprecio nuevamente,HORUS
Te cuento que el nombre que puse (Ka-nakht tut-mesut) es el NOMBRE DE HORUS DE TUTANKHAMÓN , sólo lo puse a modo de ejemplo para que se entendiera la traducción que necesito. La traducción que necesito es del texto completo de la estela de la Esfinge, que ya transcribí en el mensaje anterior en una versión al castellano.
La web que me pasaste es muy interesante ya que nos permite contemplar una reproducción detallada de la gran estela. Jejeje, pero no sólo que ya la tengo sino que la imprimí e hice una exacta réplica en yeso!!! Me gustaría compartir con vosotros el trabajo terminado, por cierto.
Voy a contarles por qué busco esa traducción: Les confiezo que soy un joven músico y compositor que está en pleno proceso de grabación de un CD. El mismo es de música mundial de culturas antiguas, en el que incluyo la temática egipcia. El amor especial hacia Egipto quedó impregnado hasta en la música y decidí poner música a la gran estela...
Queridos AE´s, ahora saben por qué busco esta traducción, reciban mi agradecimiento y aprecio nuevamente,HORUS
Gracias!
Hola Inpw!!!!
Mil disculpas por la confuisión de términos, la escritura jeroglífica no es mi fuerte... Paso a agradecerte por el enlace que me diste, me sirve muchísimo. Encontré el texto en inglés de la estela y dice prácticamente lo mismo que la versión que transcribí atrás. También, lo más importante, está la transcripción al egipcio. Mi duda es cómo hago para pronunciar esa difícil acumulación de consonantes...
Sé que a las palabras egipcias, para poder ser pronunciadas, se le agregaron vocales. Si no me equivoco las transcripciones griegas son las más "legibles". Por ejemplo: Imn = Amón... o Imnhtp = Amenhotep.
¿Me ayudan a buscar la pronunciación del texto?
Gracias denuevo,
HORUS
Mil disculpas por la confuisión de términos, la escritura jeroglífica no es mi fuerte... Paso a agradecerte por el enlace que me diste, me sirve muchísimo. Encontré el texto en inglés de la estela y dice prácticamente lo mismo que la versión que transcribí atrás. También, lo más importante, está la transcripción al egipcio. Mi duda es cómo hago para pronunciar esa difícil acumulación de consonantes...
Sé que a las palabras egipcias, para poder ser pronunciadas, se le agregaron vocales. Si no me equivoco las transcripciones griegas son las más "legibles". Por ejemplo: Imn = Amón... o Imnhtp = Amenhotep.
¿Me ayudan a buscar la pronunciación del texto?
Gracias denuevo,
HORUS
- Maat-Ka-Ra
- Docto en Egiptología

- Posts: 78
- Joined: 01 Aug 2005, 23:36
Hola Horus,
Sólo un detalle más, en ninguna forma lo tomes, por favor, como un deseo de desanimar, ni mucho menos...
La transcripción de los textos jeroglíficos es una convención que en egiptología se ha hecho para que podamos "leer" esos textos al estudiarlos, pero no se parece ni de lejos a cómo se vocalizarían -pronunciarían- esos textos en el antiguo Egipto, en primer lugar porque con la transcripción, digamos que los espacios reservados a las vocales los "llenamos" nosotros, y en segundo lugar porque todas las consonantes tampoco se pronunciaban así realmente.
La vocalización, la pronunciación real, supone un estudio profundo de la lengua egipcia y su posterior evolución que, desgraciadamente, aún está bajo mínimos. Este fue, por ejemplo, el trabajo que Jose María de Diego Muñiz hizo para el CD de Pérez Arroyo "La música en la era de las pirámides", no sólo la traducción de los jeroglíficos, sino también su vocalización aproximada, algo que, aunque sepamos traducir y transcribir jeroglíficos -o lo intentemos, como es mi caso-, es difícil que conozcamos.
Supongo que cuando pides la transcripción de los jeroglíficos, lo que pretendes es incluir una lectura sobre la música, o esas letras cantadas. Por eso te digo, depende para el foro que pretendas hacerlo, si es algo serio, igual sería mejor que buscaras otro tipo de ayuda más directa, si es algo para tí y tu círculo... Adelante.
Muchas suerte, espero no haberte desanimado, sólo pretendía ayudar.
Sólo un detalle más, en ninguna forma lo tomes, por favor, como un deseo de desanimar, ni mucho menos...
La transcripción de los textos jeroglíficos es una convención que en egiptología se ha hecho para que podamos "leer" esos textos al estudiarlos, pero no se parece ni de lejos a cómo se vocalizarían -pronunciarían- esos textos en el antiguo Egipto, en primer lugar porque con la transcripción, digamos que los espacios reservados a las vocales los "llenamos" nosotros, y en segundo lugar porque todas las consonantes tampoco se pronunciaban así realmente.
La vocalización, la pronunciación real, supone un estudio profundo de la lengua egipcia y su posterior evolución que, desgraciadamente, aún está bajo mínimos. Este fue, por ejemplo, el trabajo que Jose María de Diego Muñiz hizo para el CD de Pérez Arroyo "La música en la era de las pirámides", no sólo la traducción de los jeroglíficos, sino también su vocalización aproximada, algo que, aunque sepamos traducir y transcribir jeroglíficos -o lo intentemos, como es mi caso-, es difícil que conozcamos.
Supongo que cuando pides la transcripción de los jeroglíficos, lo que pretendes es incluir una lectura sobre la música, o esas letras cantadas. Por eso te digo, depende para el foro que pretendas hacerlo, si es algo serio, igual sería mejor que buscaras otro tipo de ayuda más directa, si es algo para tí y tu círculo... Adelante.
Muchas suerte, espero no haberte desanimado, sólo pretendía ayudar.
Gracias!
Maat-Ka-Ra, mi estimado compañero. No sientas miedo de desanimarme, la carrera que elegí contiene miles de obstáculos que pueden ser considerados "problemas" u "oportunidades para aprender". Lo que me contaste es algo que agradezco muchísimo, me faltan muchos elementos para entender la lengua egipcia, y tú aportaste uno más!!!
Respecto a la pronunciación podemos hacer algo más fácil: pasarlo al copto. El egipcio copto me interesa y, lo que escuché, se asemeja mucho a las hipótesis de el auténtico egipcio antiguo.
Muchas gracias por su ayuda, aportaron datos elementales y su tiempo lo valoro más que el oro. Voy a buscar una traducción copta y ver qué posibilidades tengo de contactarme con alguien que pueda hacer un estudio como el que hizo Jose María de Diego Muñiz, para comparar ambos resultados.
Que sus días vayan en paz, recibid mi fuerte abrazo!
HORUS
Respecto a la pronunciación podemos hacer algo más fácil: pasarlo al copto. El egipcio copto me interesa y, lo que escuché, se asemeja mucho a las hipótesis de el auténtico egipcio antiguo.
Muchas gracias por su ayuda, aportaron datos elementales y su tiempo lo valoro más que el oro. Voy a buscar una traducción copta y ver qué posibilidades tengo de contactarme con alguien que pueda hacer un estudio como el que hizo Jose María de Diego Muñiz, para comparar ambos resultados.
Que sus días vayan en paz, recibid mi fuerte abrazo!
HORUS